Czytaj więcej"/> Drukuj
{{Nazwa_koreańska| nazwa= Hancha | transkrypcja_poprawiona= Hanja | transkrypcja_MCR= Hancha | transkrypcja_polska= Hantcha | hangyl= 한자 | hancha= 漢字 | IPA= | wymowa= | }} Hancha (한자, 漢字; dosł. "znaki Han") lub Hanmun (한문; 漢文), czasami tłumaczone jako "znaki sinokoreańskie" to koreańska nazwa dla znaków chińskich (hanzi). Dokładnie rzecz biorąc, nazwa ta tyczy się tylko tych znaków, które zostały zapożyczone do języka koreańskiego a ich wymowa dopasowana do wymowy koreańskiej. W przeciwieństwie do japońskich kanji, znaki hancha nie były upraszczane i zachowały wyglad podobny do tradycyjnych znaków chińskich.

Historia

Hancha zyskała wielką popularność w Korei dzieki szybko rozprzestrzeniającemu się buddyzmowi. Jednakże to nie teksty religijne były głównym źródłem wiedzy o znakach, ale Cheonjamun (Klasyka Tysiąca Znaków). Hancha była jedynym systemem pisma aż do czasu kiedy król Sejong Wielki wprowadził w XV wieku hangyl. Jednakże wraz z wprowadzeniem hangyla nie zaprzestano nauczania starego systemu. Przed zaprojektowaniem hangyla próbowano bezskutecznie wprowadzać systemy Hyangchal (향찰 ; 鄕札), Gugyeol (口訣) i Idu (이두 ; 吏讀).
Oficjalnie od 1949 roku hancha nie jest używana w Korei Północnej. W Korei Południowej jest nadal w użyciu, jakkolwiek jej znaczenie maleje na korzyść hangyla.

Nauka

Hancha jest cały czas nauczana w szkołach średnich w Korei Południowej w trakcie nieobowiązkowych kursów. Edukacja zaczyna się na poziomie klasy 7 (w gimnazjum) i trwa aż do ukończenia szkoły średniej w klasie 12. W gimnazjum uczy się 900 znaków, kolejne 900 w szkole średniej. Kolejnych znaków naucza się na uniwersytetach.

Wymowa

Wymowa znaków hancha nie jest identyczna z ich chińskim odpowiednikiem. Przykładowo, 印刷 "druk, drukowanie" w dialekcie mandaryńskim języka chińskiego wymawia się yìnshuā, zaś w języku koreańskim inswae (인쇄). 女 ("kobieta") w mandaryńskim to , w koreańskim nyeo (녀) (w dialektach południowokoreańskich 女 wymawia się jako yeo (여), ze względu na zanik początkowego "n" poprzedzającego "i" lub "y").

Słownictwo

Poniższa tabela przedstawia różnice pomiędzy słowami koreańskimi a chińskimi
Polski Chiński Koreański
(hancha)
Koreański
(hangyl)
list 片紙 편지 (pyeonji)
chusteczka 草紙 休紙 휴지 (hyuji)
prezent 贈品 膳物 선물 (seonmul)
rachunek 帳單 外上 외상 (oesang)
stół kuchenny 餐桌 食卓 식탁 (siktak)
czek 支票 手票 수표 (supyo)
wizytówka 名片 lub 咭片 名啣 명함 (myeongham)
pokojówka 女傭 食母 식모 (singmo)
odwołać, zakazać 取締 休止 휴지 (hyuji)
uczyć 學習 工夫 공부 (gongbu)
bardzo 非常 大端 대단 (daedan)
więzień 囚犯 囚徒  수도 (sudo)

Czasami słowa chińskie i koreańskie zbudowane są z tych samych znaków, ale ich kolejność jest zamieniona.
Polski Chiński Koreański
(hancha)
Koreański
(hangyl)
południe* 正午 午正 오정 (ojeong)
kompas 羅盤針 羅針盤 나침반 (nachimban)
* Kolejnośc taka jak w języku chińskim (jeong-o) jest także często spotykana w języku koreańskim.
Niektóre sinokoreańskie słowa zaczerpnięte zostały z odczytania kun japońskich znaków kanji.
Polski Japoński Koreański
(hancha)
Koreański
(hangyl)
Chińska wymowa
wyrazu koreańskiego
Chiński
Aikido合気道合氣道합기도
合氣道合氣道
ai.ki.do
hap.gi.dohe.qi.dao

zbierać, organizować組み立て
組立조립
組立組裝 lub 組合
ku.mi.ta.tejo.ripzu.li

wyprzedaż大売出し
大賣出대매출
大賣出大拍賣
ō.uri.da.shidae.mae.chulda.mai.chu

budynek建物
建物건물
建物建築物 lub 建物
tate.monogeon.muljian.wu

szacowanie見積もり
見積견적
見積估算
mi.tsu.mo.rigyeon.jeokjian.ji

akcje (giełdowe)株式
株式주식
株式股份
kabu.shikiju.sikzhu.shi

mecz試合
試合시합
試合比賽
shi.aisi.hapshi.he

procedura, proces手続き
手續수속
手續程序
te.tsuzu.kisu.sokshou.xu


Materiał wydrukowany z portalu zgapa.pl dnia 2021-01-17 00:31:12